![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | PPAULO |
| E-mail: | não-disponível |
| Data: | 03/SET/2012 3:04 PM |
| Assunto: | Programa de índio |
| Mensagem: |
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-programa-de-indio-em-ingles-t10666.html Esta expressão é mais comumente tratada como algo chato,sem graça e as vezes incômodo.Para isso,minha sugestão é o termo "bore" em inglês. What a bore! Que programa de índio! It's such a bore having to stay late this evening.(Oxford) É um programa de índio ter que ficar até tarde hoje. Staying at home on saturdays is a bore. Ficar em casa aos sábados é programa de índio. Ironing is such a bore.(Cambridge) Passar roupa é programa de índio. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ http://www.agenciara.com/index.php?id=13426 Em português, quando usamos a expressão "Programa de índio" estamos nos referindo a toda e qualquer situação que não gostamos de participar, algo que nos arrependemos de ter escolhido para fazer. Na tentativa de procurarmos equivalentes linguísticos na língua inglesa, uma vez que esta expressão nada tem a ver com etnia ou a trabalhos da Funai – Fundação Nacional do Índio –, observemos então algumas considerações. Em inglês, como não podemos fazer a tradução literal da expressão "Programa de índio" para "The indian program", temos vários recursos para transmitir a sensação de arrependimento, de um programa que achamos não ser bom de ser feito, seja qual for o motivo. Embora a lista de possibilidades de expressões seja praticamente infindável, pois o sarcasmo nos permite a tais variações, vejamos abaixo alguns exemplos de expressões que talvez possam ser usadas com esse significado. - I am having a lousy time. (Estou passando por isso e isso não tem a menor graça). - This is a very boring program. (Este é um programa muito chato). - What am I doing here? (O que estou fazendo aqui?). - What a waste of time. (Que perda de tempo). - What a drag. (Que tédio). Ao usarmos um tom forte de sarcasmo, teríamos as seguintes frases possíveis: - Oh, isn’t this fun. (Nossa, que coisa legal). - Just what the doctor ordered. (Foi o que o médico me receitou). - Just what I needed in my life. (Simplesmente o que eu precisava em minha vida). -We must do it more often. (Precisamos fazer isso mais frequentemente). +++++++++++++++++++ http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/slang/1502344-programa_de_%C3%ADndio.html a real drag Explanation: Isso é que eu chamaria um programa de índio. Now, that´s what I´d call a real drag. http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/slang/1502344-programa_de_%C3%ADndio.html#3495098 that is what I call wasting time Explanation: or a lame way to spend your time http://www.peretz.com.br/alunos/sejademais/exercicios-2008/0406/exe-ing-123a-01.pdf Programa de índio – I should’ve stayed (at) home ++++++++++++ When it comes to travels, tourism, or day out, it having a crap day into some place where you tought it would be funny. Yet, it was somehow cheapy and crappy. Like having "fun" in places like those in this site: http://www.smh.com.au/travel/blogs/the-backpacker/the-worlds-most-craptastic-tourist-attractions-20100810-11xrb.html In other words, ''ter um programa de índio'' being in a tourist trap for a day, or part of it. Other way of having a "programa de índio", notice that there are places that are supposed to be fun and with pristine scenarios, then always comes the "BUT"... something makes you think you didn´t have what you paid for! http://www.worstholiday.com/ N.B. Not my opinion, they were just taken from the Web as examples. |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Programa de índio Dale-USA
03/SET/2012, 1:10 PM
Programa de índio PPAULO 03/SET/2012, 3:04 PM

Programa de índio Dale-USA
03/SET/2012, 4:56 PM


Programa de índio miltonhw 03/SET/2012, 7:31 PM



Programa de índio Dale-USA
03/SET/2012, 8:14 PM




Programa de índio miltonhw 03/SET/2012, 8:37 PM





Programa de índio PPAULO 03/SET/2012, 9:30 PM






Programa de índio Dale-USA
04/SET/2012, 12:19 AM