![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | José Roberto |
| E-mail: | josezambon@merconet.com.br |
| Data: | 24/DEZ/2004 5:55 PM |
| Assunto: | Re: mais uma questao |
| Mensagem: | That's it, but in spoken Portuguese one is more likely to hear: Jeff cortou a cobra em seções e rolou ELAS na maisena. The 'o(s)' 'a(s)' is replaced by 'ele(s)', 'ela(s)' in colloquial usage. Brazilian Portuguese tends to use the structure 'as rolou' rather than 'rolou-as' which is tipical for Luso-Portuguese. Many people find it wrong using 'rolou-as' but I've got a grammar book that shows us that this is a tipical Brazilian structure. I can write more on the matter after the Xmas celebrations. José Roberto |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
maisuma questao pat 24/DEZ/2004, 4:14 PM
Re: mais uma questao André Oliveira 24/DEZ/2004, 4:30 PM

Re: mais uma questao José Roberto
24/DEZ/2004, 5:55 PM


Re: mais uma questao André Oliveira 24/DEZ/2004, 7:11 PM



Re: mais uma questao José Roberto
25/DEZ/2004, 12:02 PM




Re: mais uma questao André Oliveira 25/DEZ/2004, 1:12 PM





Re: mais uma questao José Roberto
27/DEZ/2004, 11:30 PM
Re: maisuma questao Johannes 25/DEZ/2004, 2:03 PM
Re: maisuma questao Alexandre 26/DEZ/2004, 5:20 AM