![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Ricardo - EMB - |
| E-mail: | emb@sk.com.br |
| Data: | 21/MAI/2003 2:44 PM |
| Assunto: | Re: By e Until |
| Mensagem: |
Maurício, Esta dificuldade é um caso de interferência do português, causada pela ambigüidade da preposição "até". "Até" corresponde a "until", no caso de um período de tempo em que o ato ocorre continuamente. Ex: Trabalhei até a meia-noite - I worked until midnight. Entretanto, se for um ato isolado que deve ocorrer não após um determinado momento, "até" corresponderá a "by" ou "before". Ex: Você tem que pagar até o fim do mês - You have to pay by (before) the end of the month. Veja outros casos em que não podemos traduzir "até" por "until": Até logo - I’ll see you later Até certo ponto - To a certain extent Até agora, tudo bem - So far, so good Fui até o centro de bicicleta - I went all the way downtown by bike. Ricardo |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
By e Until Mauricio
21/MAI/2003, 2:10 PM
Re: By e Until Ricardo - EMB -
21/MAI/2003, 2:44 PM
Re: By e Until Marcia
22/MAI/2003, 10:33 AM