![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Maria Valeska |
| E-mail: | não-disponível |
| Data: | 22/SET/2005 10:17 AM |
| Assunto: | wish |
| Mensagem: |
Olha o que eu achei na gramática do Thompson e Martinet:
"wish (that) + subject + a past tense expresses regret about a present situation: I wish I knew his address = I´m sorry I don´t know his address
wish (that) + subject + a past perfect tense expresses regret about a past situation: I wish I hadn´t spent so much money = I´m sorry I spent so much money
Para mim, a tua frase "I wish I moved ..." parece gramaticalmente correta. O problema está no sentido/significado. Ou seja: em termos de compreensão da frase ela não fica boa. Se traduzires, nem em português funciona bem. "Quem dera eu me mudasse ..." não é muito bom. "Quem dera eu pudesse me mudar ..."
O que o resto do pessoal pensa?
Maria Valeska
|
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
wish raí 22/SET/2005, 9:48 AM
wish Maria Valeska 22/SET/2005, 10:17 AM

wish Johannes 22/SET/2005, 10:31 AM