Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Alexandre
E-mail:  não-disponível
Data:  04/DEZ/2005 5:24 AM
Assunto:  Parque de diversões
 
Mensagem: 

 Parque de diversões=amusement park

 Brinquedo o que pode ser traduzido como "toy" nesse caso seria traduzido como "ride" ou seja uma volta. Isso pq vc daria uma volta num dos "brinquedos" ou aparatos do parque de diversões. Como dar uma volta (ride) num carrosell ou numa montanha russa (roller coaster).

 

           Em relação a pregão de bolsas tenho duvidas sobre se poderia ser traduzido como trading. Como não tenho a resposta nada posso acrescentar. Eu acho que deverias descrever exatamente o que vem a ser um pregão numa bolsa de valores (stock market). O pregão significa o que exatamente? O enceramento diario das atividades da bolda de valores? O inicio?

 

      Xavecar uma menina é o ato de conquistar uma menina ou o ato de beijar uma menina depois de tê-la conquistado?


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Pregão da bolsa  –  C. Santini  03/DEZ/2005, 9:33 PM
Pregão da bolsa  –  Brazilian Pat  03/DEZ/2005, 9:47 PM
Pregão da bolsa  –  Dale/RS  03/DEZ/2005, 10:07 PM
Pregão da bolsa  –  Brazilian Pat  03/DEZ/2005, 10:14 PM
Pregão da bolsa  –  Ana M  03/DEZ/2005, 10:28 PM
Pregão da bolsa  –  Ana M  03/DEZ/2005, 10:38 PM
 Parque de diversões  –  Alexandre  04/DEZ/2005, 5:24 AM
Parque de diversões  –  Rick Leal  04/DEZ/2005, 10:02 AM
xavecar  –  Johannes  04/DEZ/2005, 11:22 AM
Pregão da bolsa  –  C. Santini  04/DEZ/2005, 10:38 AM
to C. Santini / somebody  –  Brazilian Pat  04/DEZ/2005, 11:11 AM
to C. Santini / somebody  –  Lou  04/DEZ/2005, 4:24 PM
to C. Santini / somebody  –  Brazilian Pat  04/DEZ/2005, 5:31 PM
to C. Santini / somebody  –  Dale/RS  05/DEZ/2005, 8:34 AM
to C. Santini / somebody  –  Lou  05/DEZ/2005, 11:33 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K