![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Maria Valeska |
| E-mail: | não-disponível |
| Data: | 19/JUN/2006 2:46 PM |
| Assunto: | Texto jurídico |
| Mensagem: |
Either party shall have the right to terminate any such discussions or activities free from any further obligations and without any liability to the other party in law, tort, equity or otherwise. Minha sugestão: Ambas as partes têm o direito de terminar/findar tais discussões ou atividades isentas de quaisquer obrigações e sem quaisquer responsabilidades perante a outra parte em termos legais, de reparação, de eqüidade, ou outros.
A propósito: como dizer "despachante" em inglês? Como já discutido neste fórum, não existe a figura do "despachante" como conhecemos aqui no Brasil. Existem pessoas que fazem serviços específicos em certas áreas e, assim, o nome como são chamadas varia.
Maria Valeska
|
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Texto jurídico Ana Cláudia 17/JUN/2006, 8:59 PM
Texto jurídico Maria Valeska 19/JUN/2006, 2:46 PM

Despachante Paulo S. 19/JUN/2006, 5:02 PM