![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Johannes |
| E-mail: | não-disponível |
| Data: | 06/NOV/2006 3:19 PM |
| Assunto: | To: Johannes (Supper ou Dinner) |
| Mensagem: |
a light evening meal; served in early evening if dinner is at midday or served late in the evening at bedtime
Eu talvez tenha me confundido ao traduzir a passagem acima. Por favor me ajude...Bedtime não seria hora de dormir? Então o correto seria "midnight"? Daí ou eu estou errado, ou o cara que escreveu isto no site está errado, ou vc está esta errado, ou bedtime pode ser durante o dia.......ou tá tudo errado..hehehe :)
Hehehehe. Acho que donde você tirou a explicação queria se dizer meio dia e não meia noite. Bedtime é realmente hora de dormir. É raro os Ingleses ou Americanos comerem a meia noite. É coisa de Latinos embora mesmo meia noite para muitos é tarde demais.
|
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Supper ou Dinner? Kitty 05/NOV/2006, 5:44 PM
Supper ou Dinner? Deivis
05/NOV/2006, 6:37 PM

(Deivis) Supper ou Dinner? Kitty 05/NOV/2006, 8:29 PM


Supper ou Dinner? orlando 06/NOV/2006, 2:48 AM



Supper ou Dinner? Alexandre 06/NOV/2006, 5:10 AM




To: Kitty (Supper ou Dinner) Deivis
06/NOV/2006, 2:43 PM





To: Kitty (Supper ou Dinner) Johannes 06/NOV/2006, 2:57 PM






To: Johannes (Supper ou Dinner) Deivis
06/NOV/2006, 3:10 PM







To: Johannes (Supper ou Dinner) Johannes 06/NOV/2006, 3:19 PM








To: EVERYBODY (Supper ou Dinner) Kitty 06/NOV/2006, 9:11 PM









To: EVERYBODY (Supper ou Dinner) adilson
14/NOV/2006, 12:27 PM








To: Johannes (Supper ou Dinner) Deivis
06/NOV/2006, 9:46 PM