![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | MiltonHW |
| E-mail: | não-disponível |
| Data: | 31/AGO/2007 1:48 AM |
| Assunto: | Tradução de algumas palavras |
| Mensagem: |
Suggestions: (1) Uma das testemunhas do memorável gol foi o então jovem cronista esportivo e hoje famoso colunista de economia Joelmir Beting, que voltou para São Paulo e sugeriu que seu jornal, "O Esporte", mandasse fazer uma placa de bronze que eternizasse o extraordinário lance de Pelé. A sugestão foi aceita, Joelmir encomendou a placa, pagou e não foi ressarcido até hoje. No domingo seguinte, a placa foi afixada no saguão do Maracanã e descerrada pelo próprio Pelé, com barbante e toalha de banho servindo de cortininha. Surgia a expressão gol de placa. Mais tarde, Joelmir, um craque da palavra, diria: "Nunca fiz um gol de placa, mas fiz a placa do gol". (“Casa da Mãe Joana”, Verbetes, Campus, Reinaldo Pimenta) ---------------------------------------------------------------------------------------------------- One of the witnesses of the memorable goal was it then young sporting columnist and today famous economy columnist Joelmir Beting, that went back to São Paulo and he suggested that his newspaper, "The Sport", ordered to do a bronze of the plaque to eternalize Pelé's extraordinary throw. The suggestion was accepted, Joelmir ordered the plaque, he paid and it was not compensated until today. Following Sunday, the plaque was stuck in the lobby of Maracanã and unsealed by own Pelé, with string and bath towel serving as curtain. The expression plate goal appeared. The expression plate goal appeared. Later, Joelmir, an expert of the word, would say: I "never scored a ‘goal of the plaque’, but I made ‘’the plaque of the goal’." (In the book “Casa da Mãe Joana”, author Reinaldo Pimenta, Editor Campus, Notes, Brazil)
Gol de Placa genuinamente brasileiro!
|
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tradução de algumas palavras Míriam 30/AGO/2007, 8:55 PM
Tradução de algumas palavras MiltonHW 31/AGO/2007, 1:48 AM

Tradução de algumas palavras Míriam 31/AGO/2007, 7:53 AM

Tradução de algumas palavras DaleCR 31/AGO/2007, 9:43 AM


Tradução de algumas palavras Miriam 31/AGO/2007, 5:39 PM