![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Márcio Farias |
| E-mail: | marcio_osorio@oi.com.br |
| Data: | 10/SET/2007 3:38 PM |
| Assunto: | MF |
| Mensagem: |
<<But my intuition as a native speaker tells me that not in all cases they are interchangeable.>> My native speaker intuition thoroughly agrees with yours. Future-wise, a statement such as "Se você abrir a porta, eu passo" obviously makes a lot more sense than, or appears as the only natural choice over, "Se você abre a porta..." One would probably use the latter form to express awe or uncertainty as to an impending action such as that of an unwanted, ferocious Rottweiller wanting to bite its way in at all costs as in "Se você abre a porta, aquele Rottweiler entrava e mordia todo mundo aqui."[1] You and I and the entire forum could cite other examples. ------------------------- [1] (= Se você não fecha a porta, aquele Rottweiller entrava e mordia...) |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Justification Lika 09/SET/2007, 11:03 AM
Justification DaleCR 09/SET/2007, 1:16 PM

Justification Lika 09/SET/2007, 5:33 PM


Justification DaleCR 09/SET/2007, 5:40 PM



doubt/question Lika 09/SET/2007, 6:30 PM




doubt/question Márcio Farias
09/SET/2007, 7:34 PM





doubt/question DaleCR 09/SET/2007, 8:49 PM






MF DaleCR 10/SET/2007, 1:20 AM







MF Márcio Farias
10/SET/2007, 9:31 AM








MF José Roberto
10/SET/2007, 10:53 AM









MF Márcio Farias
10/SET/2007, 3:38 PM








MF DaleCR 10/SET/2007, 12:17 PM









MF Márcio Farias
10/SET/2007, 4:04 PM










MF DaleCR 10/SET/2007, 7:37 PM











MF Márcio Farias
11/SET/2007, 12:00 PM




doubt/question to Lika José Roberto
10/SET/2007, 11:05 AM