![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Johannes |
| E-mail: | não-disponível |
| Data: | 19/DEZ/2008 4:30 PM |
| Assunto: | Was tomorow |
| Mensagem: |
PP: Once I was in a hasten mode tomorrow
Se você está falando sobre 'tomorrow' tem que o usar o futuro e não o passado (was). Traduzido a frase sai agora algo como: Uma vez eu estava com pressa amanhã. Alias 'to be in a hasten mode': you may never ever hear any one say such in a life time.
Please accept these remarks in the same constructive mode and mood as they were written. |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Run dry Lorenzo 15/DEZ/2008, 9:24 PM
Run dry Dale/CR
15/DEZ/2008, 9:37 PM

Run dry PPAULO 16/DEZ/2008, 11:00 PM


Run dry Márcio Farias
17/DEZ/2008, 8:44 AM



Run dry PPAULO 18/DEZ/2008, 10:48 PM




Was tomorow Johannes 19/DEZ/2008, 4:30 PM





Was tomorow PPAULO 20/DEZ/2008, 4:54 PM






Was tomorow PPAULO 20/DEZ/2008, 4:57 PM