![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Márcio Farias |
| E-mail: | marcio_osorio@oi.com.br |
| Data: | 22/MAR/2009 1:41 AM |
| Assunto: | Libertas Quae Sera Tamen |
| Mensagem: |
If Americans, Britons, Australians, South Africans and any other English-speaking people made up the absolute majority of the Brazilian population, then they would probably have most of the geographical names translated to their English equivalents. Três Corações, Minas Gerais would then read "Three Hearts, General Mines"; "Rio de Janeiro" would read "January River" (Why not?!); "Pernambuco" would change to "Legambuco"; "Paraíba" to "Stopiba"; "Sergipe" to "Bejeep," not to mention other geographical labels, all of which easily render into their English equivalents. |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Libertador Sílvio B. 20/MAR/2009, 9:44 PM
Libertador Breckenfeld 20/MAR/2009, 10:18 PM
Libertador Márcio Farias
21/MAR/2009, 12:00 AM

Libertador Dale/CR
21/MAR/2009, 12:38 AM


Libertas Quae Sera Tamen Márcio Farias
22/MAR/2009, 1:41 AM



Libertas Quae Sera Tamen Dale/CR
22/MAR/2009, 9:29 AM




Libertas Quae Sera Tamen Wauber. 22/MAR/2009, 3:23 PM





Libertas Quae Sera Tamen Dale/CR
22/MAR/2009, 3:43 PM





Libertas Bawdawcaw, Cabrawbaw & Awrawbaw Márcio Farias
23/MAR/2009, 2:55 PM