![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Bill |
| E-mail: | gibenghro@mindspring.com |
| Data: | 10/MAI/2009 12:13 AM |
| Assunto: | tradução |
| Mensagem: |
Estou nativo anglo aqui no sur dos Estados Unidos . Queria saber o quer dizer o trecho dessa musica: Ludacris feat. Crhis Brown, SG (what them girls like)
"...get a sweeter connect, than if I put you up on cane..." Não inglês normal. "...get a sweeter [gíria] bond than if I had you hooked [gíria] on [sugar] cane...
"...plus they love a young thug thats overflowin with swag..." "...what's more, they love a young tough who's swimming in dope..." plus é comercialês; overflowin e thats faltam-se os apóstrofos: overflowin', that's
"..so get loose and slide off your damn garments..." Não inglês normal."...so, relax and get rid of your clothes..." ...assim descanse e deixe das suas ropas malditas... Porquê gasta você o seu tempo para esta bobagem? Não é uma tentiva inteligente de fallar um dialecto ou de fallar poeticamente. É simplesmente mal inglês e além do mais sexista, dum ambiente criminoso, e de mao gosto.
desde ja, agradeço! |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
tradução Lucius 07/MAI/2009, 11:42 AM
tradução Dale-CR
07/MAI/2009, 2:36 PM

tradução Dale-CR
07/MAI/2009, 6:35 PM


tradução Lucius 08/MAI/2009, 10:27 AM



tradução Dale-CR
08/MAI/2009, 11:08 AM
tradução Bill
10/MAI/2009, 12:13 AM