![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
| Autor: | Dale-CR |
| E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
| Data: | 04/JUN/2009 2:18 PM |
| Assunto: | Gomo. |
| Mensagem: |
What's the difference between gomo and rodela? In English wedge and slice are often used interchangeably but there are differences. A wedge is wider at one end than at another. The piece of wood or rubber that is placed under a door to keep it open is a wedge. If you open an orange with your hands and give pieces of it to your friends, you are probably giving them wedges of orange because the inside of an orange is a series of wedges that create the round shape of the fruit. It would be possible but not likely to cut slices for them. Cheese is often sold in wedges. It may start as a "wheel" (a round piece of cheese) but it's cut into wedges for resale. When you get it home, however, you'll probably cut it into slices for use in sandwiches. (See below.) If you cut an apple into four pieces for your friends, you are cutting into wedges. If you are cutting the apple to use in a soup, you are probably cutting it into slices. If you are cutting a tomato to use in a sandwich, you surely cutting slices and not wedges. The pieces are round and flat. When you cut salami, you are cutting it into slices. If it looks like a potato chip, it's a slice. If it doesn't, it's a wedge. How about a "fatia de bolo"? The correct term is "wedge of cake", but it's common to hear "slice of cake" or "piece of cake". Isn't English fun??? |
English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Gomo. Guga 04/JUN/2009, 1:17 PM
Gomo. Sandro Vadlyn
04/JUN/2009, 1:25 PM

Gomo. Dale-CR
04/JUN/2009, 2:18 PM


To Dale and Sandro. Guga. 04/JUN/2009, 2:46 PM


Gomo. Al Britto 04/JUN/2009, 4:27 PM



Gomo. Dale-CR
04/JUN/2009, 7:24 PM




Gomo. PPAULO 04/JUN/2009, 9:37 PM




Gomo. Sandro Vadlyn
04/JUN/2009, 9:45 PM





Gomo. PPAULO 04/JUN/2009, 10:21 PM