TRADUÇÕES S&K

INGLÊS -> PORTUGUÊS
PORTUGUÊS -> INGLÊS
JAPONÊS -> PORTUGUÊS
PORTUGUÊS -> JAPONÊS
JAPONÊS -> INGLÊS
INGLÊS -> JAPONÊS

Traduzir é a arte de recriar. É um trabalho muitas vezes mais artístico do que técnico. Textos objetivos e com conteúdo claro são mais fáceis de traduzir do que aqueles com frases de efeito e figuras de retórica. A dificuldade em se traduzir para uma língua que não é a lingua mãe do tradutor, muitas vezes está não na sua limitação com a língua estrangeira, mas sim na falta de clareza do texto original.

Uma qualificação desejável de um bom tradutor, é ser um nativo na língua para a qual ele está traduzindo. Além disso, deve ter conhecimento específico sobre o assunto traduzido e criatividade para saber recriar.

Todas as traduções S&K são feitas em equipe e as versões finais de qualquer texto produzido são sempre revisadas por um native speaker com grau de escolaridade superior, normalmente mestrados. Desconhecemos aquilo que chamam de "tradução literal". Fixamo-nos no conteúdo das idéias contidas no texto original, as quais são recriadas inteiramente na segunda língua, respeitando sua normalidade idiomática.

Preços:


NOTA A RESPEITO DE TRADUÇÕES VIA SOFTWARE DE COMPUTADOR:

Os seguintes trechos foram extraídos do capítulo de conclusões da tese de mestrado Machine Translation for PC de Amber Lewis, recentemente apresentada na Arizona State University, EUA:

É importante lembrar que os programas de tradução analisados nesta tese de mestrado são para traduções entre inglês e espanhol, duas línguas de grande projeção internacional, sobre as quais certamente recai um grande esforço no sentido de se desenvolver softwares adequados.


VEJA MAIS AQUI SOBRE COMO COMO REDIGIR E TRADUZIR EM INGLÊS

sk@sk.com.br
  
(51) 3715-3366
 
Back to S&K's main page
Back to the main menu of English Made in Brazil